| 1 |
23:54:17 |
eng-rus |
nautic. |
wing ballast tank |
бортовой балластный танк |
Julchonok |
| 2 |
23:50:31 |
eng-rus |
slang |
hit the sheets |
ложиться спать, прилечь, укладываться спать |
Rnana |
| 3 |
23:49:29 |
eng |
abbr. transp. |
Australian Code for the Transport of Dangerous Goods by Road and Rail |
ADG |
Палачах |
| 4 |
23:49:03 |
eng-rus |
st.exch. |
good delivery |
надёжная поставка (Стандартным слиткам драгоценных металлов очень хорошего качества, с высокой пробой и клеймом многократно проверенных солидных аффинажных заводов LBMA и LPPM присваивают статус "надежная поставка". В 2008 г. подобным статусом обладала продукция более 55 компаний из 28 стран по золоту, 68 компаний из 27 стран по серебру, 30 компаний из 10 стран по платине и 23 компаний из 9 стран по палладию.) |
Alex_Odeychuk |
| 5 |
23:46:46 |
eng-rus |
st.exch. |
LBMA |
Лондонская ассоциация участников рынка драгоценных металлов ("London Bullion Market Association"; русс. перевод приводится по тексту Правил совершения банками банковских операций с драгоценными металлами, утвержденных постановлением Правления Национального банка Республики Беларусь от 26.07.2002 г. ¹ 149, с изменениями и дополнениями) |
Alex_Odeychuk |
| 6 |
23:38:10 |
eng-rus |
gen. |
shoestring budget |
скудный бюджет |
Игорь Primo |
| 7 |
23:37:13 |
eng-rus |
fin. |
authorized depository |
уполномоченный депозитарий (англ. термин взят из документа HSBC Bank USA) |
Alex_Odeychuk |
| 8 |
23:34:35 |
eng-rus |
bank. |
custodian bank |
банк-хранитель (e.g.: HSBC Bank USA, N.A. will operate as the Custodian Bank and is an authorised depository under the rules of the London Bullion Market Association (LBMA).) |
Alex_Odeychuk |
| 9 |
23:33:07 |
rus-ita |
gen. |
миска |
terrina |
fehe |
| 10 |
23:26:11 |
rus-ita |
gen. |
вид пасты похожи на спагетти, часто подаются с песто |
trenette |
fehe |
| 11 |
23:22:06 |
eng-rus |
nautic. |
grab rails |
захваты для рук |
Julchonok |
| 12 |
23:21:00 |
eng-rus |
nautic. |
web height |
высота стенки рамного шпангоута |
Julchonok |
| 13 |
23:20:12 |
rus-ita |
gen. |
жаропрочная форма для духовки |
pirofila |
fehe |
| 14 |
23:19:48 |
eng-rus |
nautic. |
deck head |
внутренняя обшивка палубы |
Julchonok |
| 15 |
23:17:57 |
eng-rus |
nautic. |
clear opening of the web ring |
отверстие рамной связи |
Julchonok |
| 16 |
23:15:07 |
eng-rus |
nautic. |
side shell webs |
рамные связи бортовой обшивки |
Julchonok |
| 17 |
23:13:55 |
eng-rus |
gen. |
hatch side girder |
бортовой стрингер люка |
Julchonok |
| 18 |
23:13:02 |
eng-rus |
gen. |
spanning from |
проходящий от |
Julchonok |
| 19 |
23:12:27 |
eng-rus |
nautic. |
tank base |
основание танка |
Julchonok |
| 20 |
23:11:46 |
rus-ger |
tech. |
струйная техника |
Fluidtechnnik |
Schumacher |
| 21 |
23:11:31 |
eng-rus |
nautic. |
middle bay |
средний пролёт |
Julchonok |
| 22 |
23:09:07 |
eng-rus |
nautic. |
lower hopper ballast tank |
скуловой балластный танк |
Julchonok |
| 23 |
23:08:18 |
eng-rus |
nautic. |
sloping plating |
наклонная обшивка |
Julchonok |
| 24 |
23:07:47 |
eng-rus |
IT |
general bypassing test |
тест на преодоление защиты |
MichaelBurov |
| 25 |
23:05:06 |
eng-rus |
nautic. |
vertical means of access |
средства вертикального доступа |
Julchonok |
| 26 |
23:03:45 |
eng-rus |
nautic. |
full extension |
полная протяжённость |
Julchonok |
| 27 |
23:03:13 |
eng-rus |
nautic. |
full upper stool |
полная верхняя опора |
Julchonok |
| 28 |
23:02:17 |
eng-rus |
nautic. |
plates |
обшивка |
Julchonok |
| 29 |
23:01:57 |
eng-rus |
nautic. |
framing |
рамные конструкции |
Julchonok |
| 30 |
23:00:59 |
eng-rus |
nautic. |
upper stool |
верхняя опора |
Julchonok |
| 31 |
22:57:50 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционный сертификат |
Investmentanteil |
makhno |
| 32 |
22:57:30 |
eng-rus |
nautic. |
access to the overhead structure at both sides of the cross deck |
доступ к выступающей части подволока с обеих сторон межлюковой перемычки |
Julchonok |
| 33 |
22:54:33 |
rus-ger |
econ. |
иностранное капиталовложение |
Auslandsinvestment |
makhno |
| 34 |
22:52:57 |
eng-rus |
nautic. |
at aft of |
в кормовой оконечности |
Julchonok |
| 35 |
22:52:31 |
eng-rus |
nautic. |
at fore of |
в носовой оконечности |
Julchonok |
| 36 |
22:49:29 |
eng |
abbr. transp. |
ADG |
Australian Code for the Transport of Dangerous Goods by Road and Rail |
Палачах |
| 37 |
22:49:09 |
eng-rus |
nautic. |
raised bottom |
приподнятое днище |
Julchonok |
| 38 |
22:48:05 |
eng-rus |
nautic. |
foremost |
носовой |
Julchonok |
| 39 |
22:47:08 |
eng-rus |
nautic. |
bilge hopper tank |
скуловой танк |
Julchonok |
| 40 |
22:46:15 |
eng-rus |
nautic. |
bilge hopper section |
скуловой отсек |
Julchonok |
| 41 |
22:43:22 |
eng-rus |
nautic. |
upper knuckle point |
верхняя кромка скулового пояса |
Julchonok |
| 42 |
22:27:34 |
eng-rus |
scient. |
stand-alone study |
независимое исследование |
ННатальЯ |
| 43 |
22:21:06 |
eng-rus |
gen. |
give mixed messages |
противоречить самому себе (к примеру, He frequently warned his son about the hazard of addictive habits, but occasionally gave him a mixed message by smoking in front of him.) |
LeoBlume |
| 44 |
22:14:21 |
eng-rus |
bot. |
ravenala |
равенала (a species of banana plant from Madagascar) |
fishborn |
| 45 |
22:10:32 |
rus-ita |
gen. |
непочатый край работы |
di questo lavoro non si vede la fine |
Aruma |
| 46 |
22:01:02 |
eng-rus |
auto. |
set of winter wheels and tyres |
комплект колёс с зимними шинами |
translator911 |
| 47 |
21:53:16 |
rus-ita |
gen. |
непрерывное образование |
formazione continua |
kim71 |
| 48 |
21:52:55 |
rus-ita |
gen. |
непрерывное образование |
istruzione continua |
kim71 |
| 49 |
21:48:37 |
eng-rus |
slang |
stud-muffin |
красивый парень |
Interex |
| 50 |
21:47:58 |
eng-rus |
slang |
studhammer |
мужчина, имеющий успех у женщин |
Interex |
| 51 |
21:46:26 |
eng-rus |
slang |
stud |
наркотик, стимулятор |
Interex |
| 52 |
21:42:36 |
eng-rus |
slang |
stuccoed |
пьяный |
Interex |
| 53 |
21:42:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
scoring matrix |
матрица замен (аминокислот; понятие относится к алгоритмам выравнивания биологических последовательностей) |
dzimmu |
| 54 |
21:41:43 |
eng-rus |
slang |
strut one's stuff |
показывать лучшие свои способности |
Interex |
| 55 |
21:40:43 |
eng-rus |
slang |
strung-out shape |
состояние предельного утомления |
Interex |
| 56 |
21:40:17 |
eng-rus |
account. |
AR Balance |
Остаток дебиторской задолженности |
tar |
| 57 |
21:38:52 |
eng-rus |
slang |
strung out |
нервный |
Interex |
| 58 |
21:36:14 |
eng-rus |
slang |
strong-arm man |
вышибала |
Interex |
| 59 |
21:34:51 |
eng-rus |
slang |
stroke |
успокаивать (кого-либо) |
Interex |
| 60 |
21:30:12 |
eng-rus |
slang |
strictly from hunger |
очень странный |
Interex |
| 61 |
21:28:02 |
eng-rus |
slang |
stretchies |
ранний признак наркотической абстиненции |
Interex |
| 62 |
21:26:34 |
eng-rus |
gen. |
cross |
сердить |
Елена Фенске |
| 63 |
21:25:40 |
eng-rus |
slang |
stretch |
повесить (на виселице) |
Interex |
| 64 |
21:22:51 |
eng-rus |
slang |
street smarts |
знания и способность выжить на улице |
Interex |
| 65 |
21:22:18 |
eng-rus |
slang |
street smart |
способный выжить на улице |
Interex |
| 66 |
21:20:50 |
eng-rus |
slang |
street pusher |
торговец наркотиками |
Interex |
| 67 |
21:20:03 |
eng-rus |
slang |
streeter |
хулиган |
Interex |
| 68 |
21:18:49 |
eng-rus |
slang |
street-casting |
набор исполнителей среди непрофессионалов |
Interex |
| 69 |
21:13:48 |
rus-ita |
gen. |
изнуряющий |
sfinente |
yulialatkina |
| 70 |
21:12:28 |
eng-rus |
st.exch. |
plot a chart |
построить график |
RTD |
| 71 |
21:11:19 |
eng-rus |
st.exch. |
apply a strategy |
накинуть стратегию |
abcgum |
| 72 |
21:02:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
отврат! |
ça craint (напр.:Publicité radio - ça craint!) |
Игорь Миг |
| 73 |
21:01:32 |
eng-rus |
|
surrounding persons |
окружающие люди |
chesly |
| 74 |
20:43:04 |
rus-ger |
busin. |
стратегия продаж |
Verkaufsstrategie |
owant |
| 75 |
20:42:05 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
рискованно |
ça craint (напр.: les rapports sexuels non protégés, ça craint vraiment !) |
Игорь Миг |
| 76 |
20:35:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
отстой! |
ça craint |
Игорь Миг |
| 77 |
20:33:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
Dahlander winding |
Обмотка по схеме Даландера |
ebyrgin |
| 78 |
20:28:43 |
eng-rus |
|
defeat the purpose |
лишать смысла |
masizonenko |
| 79 |
20:26:12 |
rus-fre |
polygr. |
снятие облоя отходов |
échenillage (при пр-ве этикеток) |
Ponochka |
| 80 |
20:18:30 |
eng-rus |
|
proper behavior |
правильное поведение |
chesly |
| 81 |
20:08:47 |
eng |
abbr. med. |
CHF |
congestive heart failure (застойная сердечная недостаточность) |
Dimpassy |
| 82 |
20:07:36 |
eng-rus |
med. |
aortic stenosis |
стеноз аортального клапана |
Dimpassy |
| 83 |
20:07:15 |
eng |
abbr. med. |
AS |
aortic stenosis (стеноз аортального клапана) |
Dimpassy |
| 84 |
20:05:47 |
eng |
abbr. med. |
AI |
aortic insufficiency (недостаточность аортального клапана) |
Dimpassy |
| 85 |
20:00:33 |
eng-rus |
pharm. |
trough plasma level |
концентрация препарата в плазме крови непосредственно перед приёмом его очередной дозы |
Dimpassy |
| 86 |
20:00:05 |
eng-rus |
pharm. |
trough plasma concentration |
концентрация препарата в плазме крови непосредственно перед приёмом его очередной дозы |
Dimpassy |
| 87 |
19:56:39 |
eng-rus |
IT |
service for |
сервис по |
Julchonok |
| 88 |
19:51:20 |
eng-rus |
|
be treated as |
приравниваться |
masizonenko |
| 89 |
19:50:53 |
eng-rus |
|
be treated as |
считаться |
masizonenko |
| 90 |
19:44:51 |
eng-rus |
auto. |
packed snow |
укатанный снег |
translator911 |
| 91 |
19:38:50 |
rus-ger |
forens. |
штанцмарка |
Stanzmarke |
mirelamoru |
| 92 |
19:15:44 |
eng-rus |
|
Dynamics of Consumer Activity |
Динамика посещаемости |
rechnik |
| 93 |
19:13:53 |
rus-ger |
fin. |
арбитражный управляющий |
Insolvenzverwalter |
Svetlana17 |
| 94 |
19:12:10 |
eng |
abbr. med. |
MI |
mitral insufficiency (недостаточность митрального клапана) |
Dimpassy |
| 95 |
19:10:44 |
eng |
abbr. cardiol. |
EPS |
electrophysiological study (электрофизиологическое исследование (сердца)) |
Dimpassy |
| 96 |
19:06:22 |
eng-rus |
|
tool-and-die |
инструменты и штампы |
katrin717 |
| 97 |
18:59:38 |
eng-rus |
|
Consumer Activity Index |
Индекс активности потребителей |
rechnik |
| 98 |
18:57:55 |
rus-ger |
law |
исполнить решение |
Urteil vollstrecken |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 99 |
18:57:24 |
rus-ger |
fin. |
финансовая схема структуры предприятия |
Konzernspinne |
Svetlana17 |
| 100 |
18:56:45 |
eng-rus |
fin. |
alternative financing options |
варианты альтернативного финансирования (may include, but are not limited to, a Bond for Deed, Land Contracts, Wraparound Mortgages, Seller Second Mortgages, Lease-Purchase Contracts and Seller Carry-backs) |
Alex_Odeychuk |
| 101 |
18:56:09 |
rus-ger |
law |
доставить решение |
Urteil zustellen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 102 |
18:56:07 |
eng-rus |
fin. |
traditional financing |
традиционное финансирование |
Alex_Odeychuk |
| 103 |
18:54:52 |
rus-ger |
law |
оформить решения |
Urteil ausfertigen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 104 |
18:53:02 |
rus-ger |
law |
объявить решение |
Urteil verkünden |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 105 |
18:52:19 |
rus-ger |
tel. |
пополнить баланс |
Guthaben aufladen |
Svetlana17 |
| 106 |
18:51:01 |
rus-ger |
law |
решение вступает в силу |
das Urteil wird rechtskräftig |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 107 |
18:50:37 |
eng-rus |
fin. |
utilize alternative financing methods |
использовать методы альтернативного финансирования (may include, but are not limited to, a Bond for Deed, Land Contracts, Wraparound Mortgages, Seller Second Mortgages, Lease-Purchase Contracts and Seller Carry-backs) |
Alex_Odeychuk |
| 108 |
18:50:12 |
rus-ger |
comp. |
интерфейс пользователя |
Desktop |
Svetlana17 |
| 109 |
18:49:09 |
rus-ger |
comp. |
рабочий стол |
Benutzeroberfläche |
Svetlana17 |
| 110 |
18:48:51 |
rus-ger |
law |
выносится следующее решение |
es ergeht folgendes Urteil |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 111 |
18:47:34 |
rus-ger |
comp. |
подпапка |
Unterordner |
Svetlana17 |
| 112 |
18:46:20 |
eng-rus |
fin. |
alternative financing scheme |
схема альтернативного финансирования |
Alex_Odeychuk |
| 113 |
18:45:39 |
rus-ger |
comp. |
сохранить на рабочем столе на мониторе |
auf dem Desktop speichern |
Svetlana17 |
| 114 |
18:44:56 |
rus-ger |
law |
отменить решение |
Urteil aufheben |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 115 |
18:43:22 |
rus-ger |
comp. |
рабочий стол |
Desktop |
Svetlana17 |
| 116 |
18:40:54 |
eng-rus |
fin. |
alternative financing technique |
техника альтернативного финансирования (англ. термин взят из: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of "Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise (the U.S. State of Idaho)) |
Alex_Odeychuk |
| 117 |
18:40:25 |
rus-ger |
|
корпоративная вечеринка |
Betriebsfest |
Svetlana17 |
| 118 |
18:40:07 |
rus-ger |
law |
вынести решение |
Urteil erlassen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 119 |
18:39:46 |
rus-ger |
|
корпоративная вечеринка |
Betriebsfeier |
Svetlana17 |
| 120 |
18:36:31 |
rus-ger |
fin. |
активы |
Aktivvermögen |
Svetlana17 |
| 121 |
18:34:22 |
rus-ger |
law |
опротестовать судебное определение частной жалобой |
einen Beschluss mit Rekurs anfechten |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 122 |
18:30:11 |
rus-ger |
law |
подать частную жалобу |
Rekurs einbringen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 123 |
18:28:23 |
rus-ger |
law |
лицо, подавшее кассационную жалобу |
Berufungswerbers |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 124 |
18:26:47 |
rus-ger |
busin. |
инерционный сценарий |
Referenzcase (сценарий предполагаемого развития бизнеса при условии что применяемые на настоящий момент бизнес-стратегии не претерпят коренных изменений owant) |
owant |
| 125 |
18:25:56 |
rus-ger |
law |
обратиться в кассационную жалобу |
in die Berufungsinstanz gehen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 126 |
18:25:51 |
eng-rus |
|
of tremendous value |
огромное значение |
katrin717 |
| 127 |
18:23:40 |
rus-ger |
law |
обосновать кассационную жалобу |
die Berufung begründen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 128 |
18:21:47 |
rus-ger |
law |
удовлетворить кассационную жалобу |
der Berufung stattgeben |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 129 |
18:18:09 |
rus-ger |
law |
отказывать, отказать в приёме кассационной жалобы |
die Berufung zurückweisen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 130 |
18:13:41 |
rus-ger |
law |
отклонять кассационную жалобу |
eine Berufung abweisen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 131 |
18:11:12 |
eng-rus |
|
plan size |
размер в плане |
Aiduza |
| 132 |
18:07:49 |
rus-ger |
|
заключительное обсуждение |
Abschlussbesprechung |
H. I. |
| 133 |
18:04:53 |
eng-rus |
busin. |
plant hire |
аренда оборудования |
Trident |
| 134 |
18:00:13 |
rus-ger |
|
искусственное наращивание ногтей |
Nagelmodellage |
Praline |
| 135 |
17:59:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
isotropic poroelastic model |
модель упругодеформированной пористой изотропной среды |
evermore |
| 136 |
17:42:05 |
rus-ger |
law |
арест имущества |
Exekution zur Sicherstellung |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 137 |
17:38:54 |
rus-ger |
law |
арест имущество |
Exekution zur Sicherstellung |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 138 |
17:37:26 |
eng-rus |
inf. |
word on the street is |
ходят слухи (. • Word on the street is you never loved him. – Ходят слухи, что ты никогда не любила его.) |
chechenus |
| 139 |
17:37:08 |
rus-ger |
law |
жалоба по в части расходов |
Kostenrekurs |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 140 |
17:35:49 |
rus-ger |
law |
уполномочить кого-либо на заключение договора |
jemanden zum Abschluss eines Vertrages bevollmächtigen |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 141 |
17:35:05 |
eng-rus |
audit. |
follow-up |
последующий аудит |
Ranetka |
| 142 |
17:33:39 |
rus-ger |
law |
полномочие теряет силу |
die Vollmacht erlischt |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 143 |
17:33:00 |
rus-ger |
law |
полномочие распространяется на что-либо |
die Vollmacht erstreckt sich auf etwas |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 144 |
17:31:50 |
rus-ger |
law |
доверенность даёт кому-либо право на что-либо |
die Vollmacht berechtigt jemanden zu etwas |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 145 |
17:29:03 |
rus-ger |
law |
имеющий силу присяги |
eidesstättig |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 146 |
17:27:22 |
rus-spa |
med. |
келоидный рубец |
cicatriz queloide (http://www.entornomedico.org/salud/saludyenfermedades/cicatrizqueloide.html) |
Nattalya |
| 147 |
17:26:52 |
eng-rus |
med. |
chronic calcifying pancreatitis |
хронический калькулёзный панкреатит |
CubaLibra |
| 148 |
17:25:48 |
rus-ger |
law |
общие и неограниченные полномочия |
allgemeine und unbeschränkte Vollmacht |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 149 |
17:14:33 |
rus-ger |
law |
заявление под присягой |
eidesstättige Erklärung |
Hasberger, Seitz und Partner |
| 150 |
17:10:37 |
rus-est |
auto. |
шасси автомобиля |
veermik |
ВВладимир |
| 151 |
17:02:50 |
ger |
econ. |
IAS |
International Accounting Standards |
kababok |
| 152 |
17:02:06 |
eng-rus |
dentist. |
space maintainer |
фиксатор пространства |
RD3QG |
| 153 |
16:52:41 |
eng-rus |
med. |
fistulize |
образовывать фистулу |
CubaLibra |
| 154 |
16:52:29 |
rus-ger |
real.est. |
перерасчёт фактически возникших эксплуатационных расходов |
Betriebskostenabrechnung |
YuriDDD |
| 155 |
16:49:26 |
eng-rus |
tech. |
what is the main difference |
в чём состоит основное отличие (начало вопроса) |
translator911 |
| 156 |
16:48:49 |
rus-ger |
econ. |
товарная сфера |
Produktsparte |
owant |
| 157 |
16:47:14 |
eng |
abbr. med. |
COPEM |
Committee on Pediatric Emergency Medicine |
С. Г. Чадов |
| 158 |
16:43:00 |
eng-rus |
furn. |
Twin Bed Frame |
каркас для односпальной кровати |
McCoy |
| 159 |
16:42:31 |
rus-spa |
law |
апелляционная жалоба |
recurso de apelacion |
молитесь |
| 160 |
16:39:56 |
eng-rus |
tech. |
engine lugdown and recovery |
коэффициент приспособляемости двигателя |
shrimpy |
| 161 |
16:36:43 |
eng |
abbr. econ. |
per month |
p.m. |
ihnatkovich |
| 162 |
16:34:20 |
rus-fre |
zool. |
атлантический окунь |
Sébaste (окунь-клювач (глубоководный)) |
boohoo |
| 163 |
16:34:06 |
eng-rus |
law |
certificate of registration with the tax authorities |
свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе |
Leonid Dzhepko |
| 164 |
16:31:35 |
eng-rus |
surg. |
laparoscopically assisted surgery |
лапароскопически ассистируемая хирургия |
Игорь_2006 |
| 165 |
16:30:40 |
eng-rus |
sport. |
Dumbbell Set |
набор комплект гантелей |
McCoy |
| 166 |
16:29:14 |
eng-rus |
furn. |
platform full bed with pull out twin and drawer-desk combination |
двуспальная кровать с выдвижными дополнительным местом и ящиками для хранения |
McCoy |
| 167 |
16:27:51 |
rus-ger |
econ. |
трансфертная цена |
Verrechnungspreis (используется при проведении расчётов между отдельными подразделениями одной корпорации) |
kababok |
| 168 |
16:25:53 |
eng-rus |
law |
Certificate of an Entry about the Legal Entity |
Свидетельство о внесении записи о юридическом лице (РФ) |
Leonid Dzhepko |
| 169 |
16:25:30 |
eng |
abbr. cardiol. |
STJ |
sinotubular junction (синотубулярное соединение) |
Dimpassy |
| 170 |
16:16:33 |
rus-fre |
|
творог |
faisselle (кремообразный творог) |
verla |
| 171 |
16:04:34 |
rus-fre |
dermat. |
пиодермия гангренозная |
pyoderma gangrenosum (острое деструктивное изъязвление кожи, особенно ног и лица) |
Koshka na okoshke |
| 172 |
16:02:57 |
rus-ita |
|
обобщённый |
generico |
Denizani |
| 173 |
15:59:02 |
eng-rus |
anat. |
external ear canal |
наружный слуховой проход |
YanaLibera |
| 174 |
15:57:10 |
eng-rus |
fin. |
share premium account |
счёт премии по акциям (счёт премии по акциям (МСФО) или счёт добавочного капитала, но уж никак не "счёт эмиссионного дохода") |
YuV |
| 175 |
15:55:59 |
eng-rus |
fin. |
price volatility |
изменчивость цен |
Азери |
| 176 |
15:52:11 |
eng-rus |
construct. |
Job Captain |
прораб |
ya |
| 177 |
15:36:43 |
eng |
econ. |
p.m. |
per month |
ihnatkovich |
| 178 |
15:32:46 |
eng-rus |
ophtalm. |
refractive keratoplasty |
кераторефракционная хирургия |
Игорь_2006 |
| 179 |
15:32:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
refractive keratoplasty |
рефракционная кератопластика |
Игорь_2006 |
| 180 |
15:26:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
keratorefractive |
кераторефрактивный (метод) |
Игорь_2006 |
| 181 |
15:24:49 |
eng-rus |
med. |
intrahepatic duct |
внутрипечёночный жёлчный проток (различают правый и левый протоки) |
CubaLibra |
| 182 |
15:23:20 |
eng-rus |
|
take a new stab |
предпринять новую попытку |
Lyuba Prikhodko |
| 183 |
15:17:32 |
rus-fre |
med. |
панколит |
pancolite (воспаление толстой кишки на всем ее протяжении) |
Koshka na okoshke |
| 184 |
15:09:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
floor pressure |
минимальное значение давления |
Malexey |
| 185 |
15:07:44 |
eng-rus |
med. |
inpatient services |
обслуживание в стационаре |
AMlingua |
| 186 |
15:04:29 |
eng-rus |
econ. |
retainer payment |
авансовый платёж |
ya |
| 187 |
15:02:18 |
rus |
abbr. O&G |
ЕТО |
емкость для технологических операций (т.н. желобная емкость) |
masizonenko |
| 188 |
14:58:49 |
eng-rus |
auto. |
high-speed lane change |
перестроение в другой ряд на высокой скорости |
translator911 |
| 189 |
14:54:07 |
eng-rus |
busin. |
key account manager |
руководитель стратегических проектов |
Lesia Vladimirovna |
| 190 |
14:44:16 |
eng-rus |
|
self-presentation |
самопрезентация |
inspire2shine |
| 191 |
14:25:53 |
eng |
abbr. BrE |
University and College Union |
UCU |
Anglophile |
| 192 |
14:22:37 |
eng-rus |
med. |
functional endoscopic sinus surgery |
функциональная эндоскопическая хирургия околоносовых пазух |
Игорь_2006 |
| 193 |
14:12:55 |
rus-ger |
auto. |
датчик объёма |
Innenraum-Überwachung |
YuriDDD |
| 194 |
13:52:38 |
eng-rus |
phys. |
decibel per octave |
децибел на октаву |
tay |
| 195 |
13:50:35 |
rus-dut |
med. |
аритмия сердца |
hartritmestoornis |
antnata |
| 196 |
13:36:46 |
eng-rus |
|
reasonable steps |
необходимые шаги (меры) |
Азери |
| 197 |
13:36:26 |
eng-rus |
auto. |
upfront sensor |
датчик лобового удара |
translator911 |
| 198 |
13:34:52 |
rus-dut |
|
народная мудрость |
volkswijsheid |
antnata |
| 199 |
13:25:53 |
eng |
abbr. BrE |
UCU |
University and College Union |
Anglophile |
| 200 |
13:17:26 |
rus-dut |
demogr. |
ожидаемая продолжительность жизни |
levensverwachting |
antnata |
| 201 |
13:05:05 |
eng-rus |
geol. |
paleogeographic reconstruction |
восстановление палеогеографических условий |
О. Шишкова |
| 202 |
13:03:30 |
rus-ita |
med. |
почечная недостаточность |
insufficienza renale |
rotwell |
| 203 |
13:01:50 |
eng-rus |
oil |
production drill monitoring |
сопровождение эксплуатационного бурения |
О. Шишкова |
| 204 |
12:49:28 |
rus-ger |
biol. |
запаховая метка |
Duftmarke |
Queerguy |
| 205 |
12:47:32 |
rus-est |
construct. |
постнапряжённый железобетон |
järelpingebetoon |
ВВладимир |
| 206 |
12:46:29 |
eng-rus |
auto. |
Pelvis-Thorax Airbag |
подушка безопасности для защиты грудной клетки и области таза (боковая грудная подушка безопасности) |
translator911 |
| 207 |
12:44:23 |
eng-rus |
O&G |
local contractor participation |
участие местного подрядчика в проекте |
Bauirjan |
| 208 |
12:43:54 |
eng-rus |
|
content subject |
теоретический курс |
lexicographer |
| 209 |
12:41:13 |
eng-rus |
|
contentless |
недовольный |
lexicographer |
| 210 |
12:40:11 |
eng-rus |
auto. |
outer occupant |
крайний пассажир на заднем сиденье |
translator911 |
| 211 |
12:39:23 |
eng-rus |
telecom. |
Looping hole |
отверстие для петлевания (отверстие на ручном инструменте (в основном, для зачистки изоляции) для подготовки жилы к соединению под винт) |
rada |
| 212 |
12:36:08 |
eng |
abbr. auto. |
UFS |
upfront sensor |
translator911 |
| 213 |
12:35:19 |
rus-ger |
|
зависит |
steht und fällt (mit – от чего-либо) |
minne |
| 214 |
12:34:20 |
eng-rus |
telecom. |
UF cable |
кабель для подземной прокладки, для организации подземного кабельного ввода (Underground feed cable) |
rada |
| 215 |
12:26:09 |
rus-fre |
med. |
замедленное высвобождение |
libération prolongée |
Koshka na okoshke |
| 216 |
12:23:27 |
eng-rus |
bank. |
build a loan portfolio |
формировать кредитный портфель (англ. цитата – из статьи: Use Variety to Build a Strong Loan Portfolio // Hoosier Banker Magazine. – 2007. – January 1 (the U.S. State of Indiana).) |
Alex_Odeychuk |
| 217 |
12:16:48 |
rus-ita |
|
включая |
incluso |
rotwell |
| 218 |
12:14:59 |
rus-ger |
product. |
объявление производителя о прекращении выпуска продукта или какой-либо его детали |
Abkündigung (напр. elektroniknet.de) |
pina colada |
| 219 |
12:05:50 |
eng-rus |
|
maintenance shop |
сервисный центр |
wisegirl |
| 220 |
12:00:58 |
eng-rus |
fin. |
alternative financing mechanism |
механизм альтернативного финансирования (англ. термин взят из: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of "Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise, the U.S. State of Idaho) |
Alex_Odeychuk |
| 221 |
11:50:12 |
eng-rus |
|
under the conditions |
согласно условиям |
Азери |
| 222 |
11:45:35 |
rus-ger |
hist. |
ДнепроГЭС |
Dnjeprostroj-Talsperre |
Abete |
| 223 |
11:43:49 |
eng |
abbr. auto. |
PTAB |
Pelvis-Thorax Airbag |
translator911 |
| 224 |
11:29:56 |
eng-rus |
law |
Coroners-and-justice bill |
Закон о коронерах и правосудии |
feihoa |
| 225 |
11:16:16 |
rus-ger |
auto. |
уровень дорожно просвета |
Fahrniveau |
YuriDDD |
| 226 |
11:10:39 |
eng-rus |
|
low-sized |
малоразмерный |
kisemi |
| 227 |
11:04:30 |
eng-rus |
busin. |
welcome reception |
приветственный приём |
Азери |
| 228 |
10:58:43 |
eng-rus |
econ. |
EBITDA profitability |
рентабельность по EBITDA |
wisegirl |
| 229 |
10:52:55 |
eng-rus |
|
livestock health |
ветеринария |
Alexander Demidov |
| 230 |
10:49:10 |
eng-rus |
polygr. |
piggyback label |
комбинированная этикетка |
Alexander Oshis |
| 231 |
10:48:26 |
eng-rus |
|
research topic |
тема исследования |
Азери |
| 232 |
10:41:41 |
rus-ger |
fishery |
пелядь |
Peledmaräne |
AlexVas |
| 233 |
10:37:47 |
eng-rus |
pharm. |
Duloxetine |
дулоксетин (антидепрессант, подавляющий обратный захват норэпинефрина и серотонина) |
Игорь_2006 |
| 234 |
10:33:46 |
eng-rus |
insur. |
catastrophic limit |
предел самостоятельных расходов (установленная максимальная сумма (состоящая из нестрахуемого минимума и нестрахуемого процента), которую может уплатить больной самостоятельно за определенные медицинские услуги в течение определенного периода времени; расходы сверх этого лимита выплачиваются программой медицинского страхования) |
AMlingua |
| 235 |
10:29:24 |
eng-rus |
insur. |
catastrophic cap |
лимит самостоятельных расходов (установленная максимальная сумма (состоящая из нестрахуемого минимума и нестрахуемого процента), которую может уплатить больной самостоятельно за определенные медицинские услуги в течение определенного периода времени; расходы сверх этого лимита выплачиваются программой медицинского страхования) |
AMlingua |
| 236 |
10:27:30 |
eng-rus |
insur. |
catastrophic cap |
предел самостоятельных расходов |
AMlingua |
| 237 |
10:20:56 |
eng-rus |
law |
for reasons of resource insufficiency |
ввиду недостатка средств (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of "Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 238 |
10:13:00 |
eng |
abbr. |
OMNIS IN TEMPORE |
omnis v tempore |
olgaolgale |
| 239 |
10:12:11 |
eng-rus |
law |
during some point in the term of the agreement or at its expiration |
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 240 |
10:10:52 |
rus-ita |
|
обзорный |
riassuntivo (обзорная статья = breve articolo) |
Denizani |
| 241 |
10:08:06 |
eng-rus |
fin. |
alternative financing |
альтернативное финансирование (англ. термин взят из: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA) |
Alex_Odeychuk |
| 242 |
10:06:01 |
eng-rus |
fin. |
utilize alternative financing |
использовать альтернативное финансирование (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA) |
Alex_Odeychuk |
| 243 |
9:31:51 |
eng-rus |
|
group decision |
коллегиальное решение |
ABelonogov |
| 244 |
9:28:24 |
eng-rus |
|
mountain group |
горный массив |
K48 |
| 245 |
9:21:36 |
eng-rus |
|
on a collegiate basis |
коллегиально |
ABelonogov |
| 246 |
9:20:44 |
eng-rus |
|
corrupt practices |
коррумпированность |
Alexander Demidov |
| 247 |
9:19:07 |
eng-rus |
|
decision by a board |
коллегиальное решение |
ABelonogov |
| 248 |
9:16:40 |
eng-rus |
|
group |
коллегиальный |
ABelonogov |
| 249 |
9:07:25 |
eng-rus |
|
in the course of judicial review |
в порядке судебного надзора |
ABelonogov |
| 250 |
9:06:41 |
eng-rus |
|
in cassation proceedings |
in cassation appeal proceedings |
ABelonogov |
| 251 |
9:04:12 |
eng-rus |
|
collegiate character |
коллегиальность (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
| 252 |
9:03:41 |
eng-rus |
ecol. |
ODS |
ОРВ (ozone-depleting substances) |
DTO |
| 253 |
9:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг rel., christ. |
Grace |
Владыко (речевая формула обращения к архиерею (епископу) в РПЦ) |
Игорь Миг |
| 254 |
9:00:51 |
rus |
ecol. |
ОРВ |
озоноразрушающее вещество |
DTO |
| 255 |
8:56:50 |
eng-rus |
|
justify |
мотивировать |
Alexander Demidov |
| 256 |
8:47:49 |
eng-rus |
|
dark fiber |
тёмное волокно (wikipedia.org) |
ABelonogov |
| 257 |
8:35:54 |
rus-ger |
bible.term. |
Библейское общество |
Bibelgesellschaft |
AlexandraM |
| 258 |
8:17:32 |
rus-ger |
|
хлысты |
Chlysten (секта) |
AlexandraM |
| 259 |
8:02:51 |
eng-rus |
mus. |
synth pop |
синт-поп |
В. Бузаков |
| 260 |
8:00:59 |
eng-rus |
mus. |
ghetto techno |
гетто-техно |
В. Бузаков |
| 261 |
7:55:26 |
eng-rus |
mus. |
kraut rock |
краут-рок |
В. Бузаков |
| 262 |
7:53:44 |
eng-rus |
mus. |
reggaeton |
реггетон (танец и музыкальный стиль) |
В. Бузаков |
| 263 |
7:25:17 |
rus-fre |
|
заблокировать счёт в банке |
faire opposition (c'est aussi faire bloquer le compte à la banque (quand une carte bancaire ou un chéqier sont volés)) |
Hivernale |
| 264 |
6:02:49 |
rus-ger |
law |
Закон о борьбе с нарушениями общественного порядка |
Gesetz über Ordnungswidrigkeiten (ФРГ) |
vadim_shubin |
| 265 |
5:34:07 |
eng-rus |
|
trial and decision of civil cases |
рассмотрение и разрешение гражданских дел (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
| 266 |
5:31:52 |
eng-rus |
|
administrative-legal relations |
административно-правовые отношения (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
| 267 |
5:28:19 |
eng-rus |
|
therewith |
с ними |
ABelonogov |
| 268 |
5:10:04 |
eng-rus |
slang |
street |
внешний мир |
Interex |
| 269 |
5:08:37 |
eng-rus |
slang |
streak |
хорошо проведённое время |
Interex |
| 270 |
5:06:43 |
eng-rus |
slang |
straw boss |
второй по старшинству |
Interex |
| 271 |
5:05:41 |
eng-rus |
slang |
strawberry tablets |
розовая таблетка мескалина (нарк) |
Interex |
| 272 |
5:04:20 |
eng-rus |
slang |
strawberry |
прыщ |
Interex |
| 273 |
4:54:12 |
eng-rus |
slang |
straight shooter |
наркоман, употребляющий наркотики в инъекциях |
Interex |
| 274 |
4:52:20 |
eng-rus |
slang |
straight low |
чистая правда (о чём-либо) |
Interex |
| 275 |
4:49:54 |
eng-rus |
slang |
straighten up and fly right |
стать серьёзным |
Interex |
| 276 |
4:48:30 |
eng-rus |
slang |
straight dope |
верные сведения |
Interex |
| 277 |
4:45:53 |
eng-rus |
slang |
stozzled |
пьяный |
Interex |
| 278 |
4:44:19 |
eng-rus |
slang |
stoppers |
барбитураты |
Interex |
| 279 |
4:30:46 |
eng-rus |
|
Gas Piston Unit |
ГПУ (газо-поршневая установка) |
Oxy_jan |
| 280 |
4:04:20 |
eng-rus |
slang |
strawberry |
чирей |
Interex |
| 281 |
3:43:35 |
eng-rus |
auto. |
deployment area |
зона раскрытия (подушки безопасности) |
translator911 |
| 282 |
3:35:35 |
rus-fre |
cloth. |
сапоги-луноходы |
moon boots |
Lena2 |
| 283 |
3:28:34 |
eng-rus |
med. |
tradition |
подход |
Ista |
| 284 |
3:19:48 |
eng-rus |
|
legally protected interests |
охраняемые законом интересы |
ABelonogov |
| 285 |
3:16:29 |
eng-rus |
|
with particular exceptions |
за отдельными изъятиями |
ABelonogov |
| 286 |
3:15:38 |
eng-rus |
psychol. |
bodywork |
работа с телом |
Ista |
| 287 |
3:14:40 |
eng-rus |
|
order of proceedings in civil cases |
порядок производства по гражданским делам |
ABelonogov |
| 288 |
2:45:01 |
eng-rus |
auto. |
front airbag |
фронтальная подушка безопасности |
translator911 |
| 289 |
2:39:49 |
eng-rus |
auto. |
thorax airbag |
грудная подушка безопасности |
translator911 |
| 290 |
2:22:03 |
rus-spa |
|
стучать подковами |
trapalear |
Alexander Matytsin |
| 291 |
2:19:26 |
eng-rus |
auto. |
monitor driver actions |
следить за действиями водителя (о работе системы) |
translator911 |
| 292 |
2:16:43 |
eng-rus |
|
early enough |
заблаговременно |
translator911 |
| 293 |
2:12:52 |
rus-ita |
|
винодел |
vinificatore |
Nasten4ik |
| 294 |
2:00:54 |
eng-rus |
auto. |
vehicle ahead |
впереди идущий автомобиль |
translator911 |
| 295 |
1:59:08 |
eng-rus |
auto. |
maintain a gap |
держать дистанцию |
translator911 |
| 296 |
1:53:43 |
rus-ger |
law |
следственная палата |
Untersuchungskammer |
vadim_shubin |
| 297 |
1:29:38 |
eng-rus |
auto. |
projected wheel trajectory |
расчётная траектория движения колеса |
translator911 |
| 298 |
1:18:10 |
eng-rus |
auto. |
colour quality |
качество цветопередачи (изображения) |
translator911 |
| 299 |
1:14:00 |
rus-ger |
econ. |
коэффициент конверсии |
Abschlussrate |
owant |
| 300 |
1:07:39 |
eng-rus |
comp. |
multi-language support |
Мультиязычная поддержка |
veryonehope |
| 301 |
0:58:37 |
eng-rus |
auto. |
rear camera parking aid |
система помощи при парковке с камерой заднего вида |
translator911 |
| 302 |
0:57:16 |
eng-rus |
slang |
stop on a dime |
остановиться немедленно |
Interex |
| 303 |
0:55:43 |
eng-rus |
slang |
stool |
доносить (on someone; на кого-либо • Molly would stool on anybody, even her own mother. — Молли донесла бы на любого, даже на собственную мать.) |
Interex |
| 304 |
0:54:48 |
eng-rus |
auto. |
Anti-Whiplash System |
система защиты от плетевых травм (при ударе автомобиля сзади) |
translator911 |
| 305 |
0:53:50 |
eng |
abbr. auto. |
Anti-Whiplash System |
AWS |
translator911 |
| 306 |
0:44:34 |
eng-rus |
slang |
stony bush |
марихуана |
Interex |
| 307 |
0:40:02 |
eng-rus |
|
worm turned |
удача отвернулась |
Daryona |
| 308 |
0:34:36 |
rus-spa |
IT |
шлюз |
puerta de enlace |
adri |
| 309 |
0:29:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
mix agent tank |
резервуар смеси реагента выпуска |
Stefan S |
| 310 |
0:28:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
release agent mixer |
миксер реагента выпуска |
Stefan S |
| 311 |
0:27:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sulfur belt cooler |
конвейерный охладитель серы |
Stefan S |
| 312 |
0:26:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sulfur rotoformer |
формовочный барабан серы |
Stefan S |
| 313 |
0:25:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sulfur hopper |
башня серы |
Stefan S |
| 314 |
0:02:34 |
eng-rus |
med. |
Libman-Sacks syndrome |
болезнь Либмана-Сакса |
Alex Lilo |
| 315 |
0:02:20 |
eng-rus |
med. |
Libman-Sacks disease |
системная красная волчанка (СКВ) |
Alex Lilo |